Lost In Translation Essay

1285 words - 6 pages

Lost in Translation
Fawne Cady
University of Maryland University College
Turnitin Originality Score: 7%
Turnitin Originality Score: 7%

Abstract
Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This ...view middle of the document...

Finally, the paper provides the best solution for a manager to utilize in order to handle Mr. Tabrtizi’s case with a high level of cultural competence.
The Ethical Impact of Cross-Cultural Communication Barriers
Peterson-Iyer (2008) presents an ethical dilemma featuring Farhad Tabrtizi, a 69-year-old immigrant from Iran. Mr. Tabrtizi was treated in an American hospital by health care professionals who displayed little regard for cultural sensitivity. The physician’s diagnosis of cancer was lost in translation and Mr. Tabrtizi’s treatment options were not clearly translated by his English speaking son.
Dilemma
Due to a language barrier, the provider does not provide Mr. Tabrtizi with accurate or thorough treatment information. Due to inaccurate translations, the patient is never fully informed of his treatment options, nor is he told he has cancer. The provider is unaware of Mr. Tabrtizi’s lack of knowledge due to his inability to understand Farsi. The collaboration of the above issues cause confusion and inhibits the patient’s ability to make informed decisions about his treatment. Additionally, Mr. Tabrtizi is not able to clearly communicate information necessary to provide adequate treatment such as pain level or previous medical history. His inability to effectively communicate information limits treatment options and hinders outcomes.
Ethical provisions violated:
1. “Work to provide a process that ensures autonomy and self-determination of patients or others served” (ACHE, 2011).
2. “Provide prospective patients and others with adequate and accurate information, enabling them to make enlightened decisions regarding services” (ACHE, 2011).
ACHE-Based Approach: Hire a Translation Service
Based on his documented experience treating cancer patients in Sri Lanka, Dr. Dayasiri (2011) recommends adding a professional translator to the treatment team. An accurate translation from patient to provider/provider to patient affords the patient with an independence to make his own treatment decisions. Additionally, medical professionals receive appropriate information via translation necessary to make informed decisions and provide quality treatment.
Strength
Dr. Dayasiri has developed extensive research treating cancer patients in Sri Lanka. His findings reflect translators as “indispensable in relaying symptoms, providing an accurate patient history, communicating instructions about medications, and discussing diagnoses and treatment options” (Dayasiri, 2011, page 773). Translators enable the provider to relay important treatment diagnosis and options. This is important because the patient is unable to make informed decisions about his care unless he is privileged to and fully understands all information related to his medical condition. In addition to their knowledge about the language, he notes translators are also often aware of indirect cultural indicators such as body language and other...

Other Essays Like Lost in Translation

Chaucer's Canterbury Tales - The Language Of Chaucer

774 words - 4 pages that it can be understood on first reading. The main problem with this idea is that in nearly every translation, the great beauty of the language is lost in translation, thus subtracting a great deal of the poem's power and charm. Some gloss, however, is required to make it accessible for the average reader. Therefore, the best answer is moderation between translation and language which captures the beauty in a manageable form.   Such a

99 Luftballons Essay

656 words - 3 pages 99 Luftballoons (99 Red Balloons) was originally released in German (1983) and re-released in English (1984). The English version had mixed success on the charts across the world, perhaps due to the poor conversion/translation. Below are both sets of lyrics: note that this is not 1980-89's translation, it is simply the lyrics of how the song was released in both languages by Nena. However a more direct translation of the German lyrics shows

Historical Changes in Language

597 words - 3 pages droghte, perced, roote which are two nouns and a verb and can be translated to Modern English as “The drought of March has pierced to the root….” (The General Prologue—Translation). If a reader were to concentrate on the Middle English spelling, the context might be lost as would the rhythm of the writing. Through the etymology of Chaucer’s words and the Great Vowel Shift, most of his language is able to be recognized and translated into Modern

International Finance

4512 words - 19 pages decision and interpretation of the extent to which their MNC is risk averse. Hedging Translation Exposure A translation exposure is that foreign exchange risk that arises when consolidating the financial statements of an MNC. This exposure occurs when figures in financial declarations of the units or subsidiaries of an MNC are being translated from foreign currency to home currency (Tolentino, 2000). A). How MNCs Can Use Forward Contracts

The Interaction Between Li Qingzhao’s Life and Her Works

1754 words - 8 pages sole despair and hopelessness. Country defeated, home lost, beloved died, unfortunate marriages… These series of mishaps completely changed Li Qingzhao’s late style of ci-poetry. “Things remain, but all is lost Now he’s no more. Tears choke my words.” (“Spring at Wu Ling”) revealed her desperation towards everything. “Idly I dreamed I was on my way back To our beloved old capital—The familiar road a blaze of Beautiful flowers in the moonlight As

Issues In Teaching The English Language

2600 words - 11 pages capitalism. sh. 8. “Something that gets lost, or at least diluted, in the English translation of Derrida is the subtlety of his punning. Derrida puns on the French word differer, which means both "to differ" and "to defer." The result is differance, which is a misspelling of 'difference.' Since words are only signifiers and have no inherent meaning, there is a distance between the signifier and the signified. The meaning is deferred. And

The Power of Language

1983 words - 8 pages example, the German word “Gemutlich” can be translated as “comfortable” in English. However, there is an emotive meaning that is not communicated through direct translation. Many Germans avoid the use of “Gemutlich” in polite conversation because it is used to describe “people who are comfortable in the head”, essentially the mentally retarded. Because this rhetorical meaning is sometimes lost in translation, one must beware

Many Voices

574 words - 3 pages allow someone else’s opinion affect a person’s self-worth. Any individual can have many different voices; and a single language shouldn’t define who you are. I have many thoughts and ideas that can be lost in translation between English to Spanish and vice versa; however I wouldn’t allow that “struggle” to close down my educational opportunities. I work with what I have and I’m proud of the person my bilingualism has molded me to be. Although I concede that Madera is entitled to her opinion and outlook, I insist that being bilingual is more of a blessing than a curse.

Intermediate Spanish

574 words - 3 pages interesting topics to translate that engaged great conversation during class while it’s review. I was able to compare my translations with his and see why certain words and or phrases are a better choice depending on the general idea and focus of the given piece to translate. In other words, one translates to be understood in the targeted language not translate word for word and be so literal that the main focus becomes lost with in the translation. I

Major Jenson

952 words - 4 pages In the play, Major Barbara, by George Bernard Shaw, a Character named Andrew Undershaft tells his daughter Barbara, “You have learnt something. That always at first feels as if you had lost something.” Undershaft uses this quote in a reference to an event in Barbara’s life that has shattered one of her illusions about life. Two of the stories and authors featured in The Norton Reader, Aria by Richard Rodriguez and Always Living in Spanish by

Socrates Fortlow and Anna Deavere Smith

930 words - 4 pages . History does not necessarily tell the real events that have occurred in the past. There could be a lot of things that will be lost in translation or be left out deliberately. Nevertheless, the perspective or context in which historical texts are written provide clue to the network of issues or problems that blighted the past, and which can still be in existence up to this moment. Socrates stresses the importance of studying history and

Related Papers

Culture Shock In "Lost In Translation"

1492 words - 6 pages Culture shock in “Lost in Translation” Lost in Translation is a 2003 american film directed by Sofia Coppola. Born in New York, she is the daughter of the famous film director Francis Ford Coppola (most known for “Apocalypse Now” and “The Godfather”). She has mainly Irish and Italian ancestry, along with some English (her father was of Irish descent, while her mother's family was Irish-American). Sofia grew up on the sets of her father's

Translocating The Subject Essay

3064 words - 13 pages Synopsis of the Proposed Dissertation Translocating the Subject The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new

Translation Essay

1557 words - 7 pages Russian are nothing alike. I wish I had more time to thoroughly look into Russian because the writing/spelling of the words look beautiful. In conclusion I found the Spanish translation portion of my project not so difficult. The difficult sections were of course the other languages because I felt lost in a sea of symbols unfamiliar to me. I do hope that while I’m coming out of this confusion in the next few weeks that I find this course more useful to me. Come to think about it…I do see a little light at the end of this tunnel.

Lost Of Meaning In Shakespeare's Translations

1264 words - 6 pages and does not always result in an identical copy of the original text. Factors such as interpretation of the text, grammar, time, and even cultural background behind the language affects how the translation turns out to be. Even though Shakespeare’s plays are just translated from a previous version of the English language to a more modern one, many components of the texts are lost. The use of the pronouns “thou” and “you” in order to represent