Mahasweta Devi was born in 1926 in Dhaka, to literary parents in a Hindu Brahmin family. Her father Manish Ghatak was a well known poet and novelist of the Kallol era, who used the pseudonym Jubanashwa. He also happened to be the elder brother of the noted filmmaker Ritwik Ghatak. Mahasweta's mother Dharitri Devi was also a writer and a social worker whose brothers were very distinguished in various fields, such as the noted sculptor Sankha Chaudhury and the founder-editor of the Economic and Political Weekly of India, Sachin Chaudhury. Her first schooling was in Dhaka, but after the partition of India she moved to West Bengal in India. She joined the Rabindranath ...view middle of the document...
She has written of the source of her inspiration:
I have always believed that the real history is made by ordinary people. I constantly come across the reappearance, in various forms, of folklore, ballads, myths and legends, carried by ordinary people across generations....The reason and inspiration for my writing are those people who are exploited and used, and yet do not accept defeat. For me, the endless source of ingredients for writing is in these amazingly, noble, suffering human beings. Why should I look for my raw material elsewhere, once I have started knowing them? Sometimes it seems to me that my writing is really their doing.
At the Frankfurt Book Fair 2006, when India was the first country to be the Fair's second time guest nation, she made an impassioned inaugural speech wherein she moved the audience to tears with her lines taken from the famous film song by Raj Kapoor (the English equivalent is in brackets):
This is truly the age where the Joota (shoe) is Japani (Japanese), Patloon (pants) is Englistani (British), the Topi (hat) is Roosi (Russian), But the Dil... Dil (heart) is always Hindustani (Indian)... My country, Torn, Tattered, Proud, Beautiful, Hot, Humid, Cold, Sandy, Shining India. My country.
 Recent Activism
Mahasweta Devi has recently been spearheading the movement against the industrial policy of the government of West Bengal, the state of her domicile. Specifically, she has stridently criticized confiscation of large tracts of fertile agricultural land from farmers by the government and ceding the land to industrial houses at throwaway prices. She has connected the policy to the commercialization of Santiniketan of Rabindranath Tagore, where she spent her formative years. Her lead resulted in a number of intellectuals, artists, writers and theatre workers join in protesting the controversial policy and particularly its implementation in Singur and Nandigram.
Recently she praised Gujarat for strides made in development at the grassroots level and criticised the West Bengal government saying that 30 years of Left rule has achieved "very little" in that state.
* The Queen of Jhansi (biography, translated in English by Sagaree and Mandira Sengupta from the 1956 first edition in bangla Jhansir Rani)
* Hajar Churashir Ma (No. 1084's Mother, 1975)
* Aranyer Adhikar (The Occupation of the Forest, 1977)
* Agnigarbha (Womb of Fire, 1978)
* Bitter Soil tr, Ipsita Chandra. Seagull, 1998. Four stories.
* Choti Munda evam Tar Tir (Choti Munda and His Arrow, 1980)
* Imaginary Maps (translated by Gayatri Spivak London & New York. Routledge,1995)
* Dhowli (Short Story)
* Dust on the Road (Translated into English by Maitreya Ghatak. Seagull, Calcutta.)
* Our Non-Veg Cow (Seagull Books, Calcutta, 1998. Translated from Bengali by Paramita Banerjee.)
* Bashai Tudu (Translated into English by Gayatri Chakraborty Spivak and Shamik Bandyopadhyay. Thima, Calcutta,...