THE ANALYSIS OF THE POEM, “O TELL ME THE TRUTH ABOUT LOVE” FROM THE POINT OF DOMESTICATION METHOD
“O Tell Me The Truth About Love” is a poem written by Wystan Hugh Auden. Wystan Hugh Auden was born in England in 1907 and was educated at Christ's Church, Oxford. When he was young, he was influenced by the poetry of Thomas Hardy and Robert Frost. Auden published his first book of verse in 1928 and his collection Poems was published in 1930. Ever since, he has been admired for his unique technical talent and an ability to write poems in nearly every imaginable verse form; the incorporation in his work of popular culture, current events, and vernacular speech; and also for ...view middle of the document...
He died in Vienna in 1973.
The poem “O Tell Me The Truth About Love” is a love poem. The theme of the poem is love. In the poem the poet, WH Auden, is looking for the meaning of love. However he also knows that it is very hard to find what the love is since it means different things for everyone. He also does not have a specific explanation for love.
In this paper I am going to analyse the poem “O Tell Me The Truth About Love” by comparing and contrasting the translation of it into Turkish which is “Alla’sen Söyle Nedir Aşkın Aslı Astarı!” by Can Yücel. Can Yücel is a world-renowned Turkish poet. He lived between 1926-1999. He is also well known as a translator. He made translations of many famous writers such as Sheakspeare, Brecht, etc. He had a special method in translation. He never sticked to the source text. He always used idioms, slangs, phrases which belong to the Turkish culture. By doing this, he thought that he could reach the language of the writer and overbridge between the reader of the target text and the writer. In linguistics this kind of method is called as “domestication”.
My purpose in writing this paper is to make an analysis of the poem “O Tell Me The Truth About Love” written by WH. Auden by using the translation of it, “Alla’sen Söyle Nedir Aşkın Aslı Astarı” translated by Can Yücel, from the point of domestication method. By making this analysis; what the domestication method used in the translation distinguishes or deprives to the poem will be seen.
METHOD OF ANALYSIS
In this paper I am going to make the analysis of the poem “O Tell Me The Truth About Love” by using “Domestication Method”. I am going to benefit from the views of Friedrich Schleiermacher and Lawrence Venuti.
The relationship between domestication and foreignization is a long-discussed issue in the field of the theory of translation. Domestication is target language culture-oriented while foreignization is source language culture-oriented. In the paper only the domestication theory will be used; therefore I am not going to mention about the foreignization. In domestication the words or phrases representing the culture of the source text are met with the words or phrases representing the culture of the target text. For example if a translater use the word “çörek” in the target text for “donut” used in the source text; then it shows us that h/she uses domestication..
There has been so many theories for domestication and foreignization. For Freidrich Schleiermacher there are only two approaches of translation: one is trying to keep the author still while leading the reader to close to the author; the other is trying to keep the reader still while leading the author to close to the reader.
In 1995, Lawrence Venuti named the first approach as “Foreignizing Method”and the second as “Domesticating Method”. Venuti said that domesticating strategies have been implemented at least since ancient Rome and translators into Latin not only...