Synopsis of the Proposed Dissertation
Translocating the Subject
The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations
Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account.
Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V. ...view middle of the document...
On the other hand, though globalization deals with culture, language, and communication, it narrows the understanding of people to just the language, norms and principles of the global village. Earlier, when there was no global village, translation had an unconditional mission to remove the language and cultural barriers among people. Now that the “world village” is reduced to a global village or “glocal” village (Goswami, 2003), in this context connotations of language as well as translation are changed; now that the “glocal” village is adopting its own language. Once globalized, translators initiate the target-language reader into the sensibilities of the source-language culture as stated by C. Thriveni (2002) or, in simple terms, we have source languages and cultures versus target languages and cultures. These pertinent questions will be answered adopting an analytical, deductive, and synthetic approach.
Globalization is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society of the existing world. Globalization and technology are corroborative to translation in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. In this globalized world, translation is the key to understanding and learning foreign cultures and introducing native culture to others. Nowadays the phenomenon offers a great advantage to the reader. Thus the text can be written in a more foreignized/ eroticized manner.
In its postcolonial connection translation studies gains a very different face and momentum. There, it is known that translation takes place not (only) between languages but (also) between cultures, and the information needed by the translator therefore always goes beyond the linguistic. The work that has been carried out in translation studies within the (poly) systemic or descriptive paradigm should alert us to the importance of reflecting on the responsibility of the translator, as one who has the power to construct the image of a literature and a culture, which will then be observed or consumed by readers from another culture. "The post-colonial frame allows us to better understand
2 the outcomes of translation by taking into account the asymmetry of languages and cultures within the evolving global context and by insisting on historically informed criticism."(Bassnett, S. and Trivedi1991: 176)
Translation always entails an unstable relationship in terms of the power which one culture may exercise over another. By means of the translation process, which is more than anything an entire information process of enormous magnitude and influence, what is produced is not textual equivalents, but rewritings the nature of whose representation will depend on the pen that signs them, the context, and the cultural (poly) system in which they are located.
Translation is a discursive operation which is ideological and political in nature. The activity of the translator is never...