1557 words - 7 pages
Translation Process Paper
The process of translation is a detailed and time consuming practice. Some argue it should be rooted in both the language and the culture of the original language, and in the targeted language. Many translators engulf themselves in the culture of a source language in order to truly understand and translate a piece. This was the advice of poet and translator Ammiel Alcalay who read here at Queens College the semester.
It isn’t a process that’s just a word to word method but an image to image, tone to tone, and sense to sense translation. While working on my translation project I realized that there’s a huge benefit of knowing the language and culture even though
530 words - 3 pages
Random Thoughts on Translation
As we expected, the course of General Introduction to Translation is designed to offer us a framework on how translation is about. To be a translator, it is necessary to equip with basic theory foundation in this field, then gradually build our translation practice onto it. This is exactly what theories are used for. Moreover, it is the theories we bear in mind that can tell us from other machine-like translators. The more practice we have, the more vital we find the theories are. Without them, we may be left to the situation that several times as much as practice is needed to form our translation method, standard, and style. Besides, scattered practices
1285 words - 6 pages
Lost in Translation
University of Maryland University College
Turnitin Originality Score: 7%
Turnitin Originality Score: 7%
Managers who take time to become familiar with the basic cultural beliefs of a patient foster an environment of mutual respect and consideration. Cross cultural communication can enhance patient-provider relationships and improve quality of care outcomes. Cultural unfamiliarity hinders autonomy of the patient and threatens an optimum level of care health care professionals are sworn to strive towards. Language barriers and mediated conversations hinder communication and foster an environment filled with confusion and apprehension. This
1060 words - 5 pages
A BRIEF HISTORY OF TRANSLATION
From 3000 BC onwards (Ancient Egypt) Translation became important in the West from 300 BC • Romans took over Greek culture • To enrich their native tongue/literature (not just imitate) • sense for sense not word for word (Cicero 106-43 BC, Horace 65-8 BC) • Considerable licence 12th-15th century • 1492: Spanish kings/queens reconquered Spain from Moors • Toledo School of translators translated Arabic versions of Greek science/philosophy into Spanish Bible translation: from 4th century onwards • 384 BC: Pope Damascus commissioned St Jerome to translate NT into Latin (from Greek) and OT (from Hebrew) • 1380-84: John Wycliffe: first complete translation into
2538 words - 11 pages
RIGA TECHNICAL UNIVERSITY
Institute of Languages
Bachelor Professional Study Program
Text Types and Decision Making in Translation
Table of Contents
Theoretical Part 4
Practical Part 10
I Glossary of Terms
II Source Text
The author of the present term paper is a student of Riga Technical University, Institute of Languages, Georgijs Mitikovs. The term paper titled “Text Types and Decision Making in Translation” consists of two parts: the theoretical part and practical part.
In the theoretical part the author of this
651 words - 3 pages
1 IntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target
765 words - 4 pages
significance of main elements of good practice for community translation.
First of all I’d like to evaluate the element, which in general, is considered the most important in the translating industry, accuracy or interpreted as competence. Community translators shall take all reasonable care to be accurate. This means that they should be translating their work completely and truly. Furthermore, they shall not alter, make additions to, or omit anything from their assigned work. For example: Translators are often required to translate important medical letters regarding their client’s health and the treatments required. If this letter is translated inaccurately, omitting or changing
1492 words - 6 pages
Culture shock in “Lost in Translation”
Lost in Translation is a 2003 american film directed by Sofia Coppola. Born in New York, she is the daughter of the famous film director Francis Ford Coppola (most known for “Apocalypse Now” and “The Godfather”). She has mainly Irish and Italian ancestry, along with some English (her father was of Irish descent, while her mother's family was Irish-American). Sofia grew up on the sets of her father's movies, often documenting the movie-making process. She loved traveling to such exotic film locations as Manila, located in the Philippines, where the filming of “Apocalypse Now” took place. The Coppola family spent there a lot of time, because of the
880 words - 4 pages
In paragraph 2,
The Chinese say they are accustomed to China-bashing during the American election season, but there is growing concern among government officials, business executives and academics here that this time the attitude toward China among the American public and politicians is so hot it may not cool after Election Day.
Language feature of news
The inverted Pyramid
1. Conclusion or most important information
Who: China, USA (resident candidates)
What: harsh anti-Chinese sentiment being expressed by both candidates with a mixture of aloofness and unease, China is
680 words - 3 pages
The Benefit of Reading Novel for English Literature Students in Translation Class
Sanata Dharma University Jogjakarta
This paper describes a research about the effect of reading novel that usually does by each student in English Literature Department. The writer wants to tell about how the activity may improve their skill in translating text. the writer will take a class of students in English Literature Department in 6th semester as the subject. This Paper also describes the result of a questionnaire to find the answer of the question that the writer has said before.
Some lecturer said that more we read book, so more we know many things
3064 words - 13 pages
Synopsis of the Proposed Dissertation
Translocating the Subject
The Re- Sited Structures of O. V. Vijayan’s Translations
Introduction The process of globalization affects almost all the fields of research undertaken by human beings; translation has not been an exception. The present phenomenon of globalization in fact promotes almost all languages to have benefits, which offering mainly through the information technology and its new exposures to a global audience from the different parts of the „glocal‟ village. Cultures are getting closer and closer, and this is something that translators need to take more into account.
Translocating the Subject: The Re- Sited Structures of O. V
998 words - 4 pages
One of the main challenges for freelance translators is to find suitable clients, and once they have found them, one of their main concerns is how to retain them. As a freelancer you may well find that working for translation agencies rather than for private clients offers both peace of mind and a more reliable flow of orders.
As a professional freelancer you are doubtlessly well aware of the many benefits of freelance work. Most of these will be associated with themes such as independence, freedom and - if you are lucky - considerable revenues. However, you may also have discovered a number of serious downsides to this kind of work. The one cited perhaps the most frequently is the
710 words - 3 pages
Dear members of the examination board,
The present diploma paper is dedicated to the comparative study of repeated nomination of a person in the original and in the translation. We aim at revealing the specificity of repeated nomination usage as an expressive means in English and Russian. 236 examples of repeated nomination selected from the English fiction and their Russian translations served as material for our analyses.
The aim and tasks of the diploma paper determined the structure of the work. It consists of preface, two chapters, conclusion and bibliography. The first chapter is dedicated to the discussion of some theoretical questions, connected with our
4580 words - 19 pages
is not a single subject,but it is a whole class of one and the same objects or processes. The concrete object defined by the linguistic sign is called dentate. The second type of relation that exists is between the sign and the people using it. These subjective relations are
called pragmatic relations of the sign so the meaning connected with them is called pragmatic meaning. These three types of meaning correspond to three basic divisions:semantics(studyi ng the referential meaning of signs);pragmatics(studyi ng the pragmatic meaning of signs);syntactics(stu.the intralingual meaning). In the first place the task of the translator is rendering all types of meaning in the translation as
549 words - 3 pages
There have been suggestions to use Sanskrit as a metalanguage for knowledge representation in e.g. machine translation, and other areas of natural language processing because of its relatively high regular structure. This is due to Classical Sanskrit being a regularized, prescriptivist form abstracted from the much more complex and richer Vedic Sanskrit. This leveling of the grammar of Classical Sanskrit began during the Brahmana phase, and had not yet completed by the time of Pāṇini, when the language had fallen out of popular use.There have been suggestions to use Sanskrit as a metalanguage for knowledge representation in e.g. machine translation, and other areas of
2963 words - 12 pages
Text-analysis based on functional approach
According to Christiane Nord, translation is "the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos).â€ (Christiane Nord, 1991, Text Analysis in Translation, Amsterdam, p.28.) In order to turn out a consistent, concise and appropriate translation, to all the translators text-analysis is a must.
Iï¼Ž The Importance of Text analysis
The source text provides the offer of information that forms the starting point for the offer of information formulated in the target text.
1.1 The role of Text analysis
2156 words - 9 pages
The Theory of Individualism and collectivism in the Translation of Address Terms
In 1980, Hofstede made his original study on cultural dimension of individualism and collectivism. Since then, many researchers have focused their attention on this field. Individualism versus collectivism has been established “as one of the basic pattern variables that determine human action” and “Individualistic and collectivistic value tendencies are manifested in everyday family, school, and workplace interaction” (Samovar, Porter and McDaniel, 2010).
Since culture and translation enjoys a close relationship, individualism versus collectivism, as one of the theory in cross-cultural
635 words - 3 pages
Bachelor of Computer Science (Systems and Networking)
Advanced Operating Systems
Mohammad Ali – SN094901
Dr. Mohd Ezanee
(a) Virtual memory can be based on Paging only, Segmentation only or a combination of the
With the help of a diagram, show how a virtual address is translated into a physical
address in a paging-based memory management scheme OR in a segmentation-based
memory management scheme.
The mechanism used for reading a word from memory involves the translation of a virtual
address consisting of page number and offset into a physical address, consisting
3345 words - 14 pages
Metode de predare:
1. comunicativÄƒ; 2. interactivÄƒ; 3. multimedia
Ore de contact:
Obiectivele ÅŸi conÅ£inutul disciplinei:
to recognize and to determine the main structural items of a literary text;
to interpret the message and the idea of a literary text;
to show and prove the correctness of a literary translation;
to take into consideration lexical, grammatical, stylistical, critical and intertextual aspects of interpretation of the translated literary text;
to determine the main stylistical devices of a literary text;
to analyze principal characters of the literary works, using different means of characterization;
2404 words - 10 pages
Eiteman et al., Chapter 10
Accounting exposure, also called translation exposure, results from the need to restate foreign subsidiaries’ ﬁnancial statements, usually stated in foreign currency, into the parent’s reporting currency when preparing the consolidated ﬁnancial statements. Restating ﬁnancial statements may lead to changes in the parent’s net worth or net income.
When converting ﬁnancial statement items (transactions) denominated in currencies other than the parent currency, two choices of exchange rate are possible: • The historical rate, the exchange rate prevailing at the time of the
1785 words - 8 pages
, WH Auden, is looking for the meaning of love. However he also knows that it is very hard to find what the love is since it means different things for everyone. He also does not have a specific explanation for love.
In this paper I am going to analyse the poem “O Tell Me The Truth About Love” by comparing and contrasting the translation of it into Turkish which is “Alla’sen Söyle Nedir Aşkın Aslı Astarı!” by Can Yücel. Can Yücel is a world-renowned Turkish poet. He lived between 1926-1999. He is also well known as a translator. He made translations of many famous writers such as Sheakspeare, Brecht, etc. He had a special method in translation. He never sticked to the source text. He
1264 words - 6 pages
greatest writers of all time, Shakespeare made sure that his plays were not boring, so he added a lot of suspense to his plays, giving the audience an opportunity to make up their own interpretation. In addition, some of the topics Shakespeare wrote about are confusing since he does not give us exact definitions but rather clues. To make things easier for the audience and readers, many book publishers and editors have tried to “translate” his work into Modern English. However, the art of translation is not an easy task and does not always result in a perfect product. The problem becomes even bigger when all the factors that make Shakespeare’s plays difficult to understand are all together at
877 words - 4 pages
Parliament that the issue was the sovereignty of the king. Either Edward or Urban would rule England.
Perhaps even more importantly than nurturing a growing backlash against Continental theocracy, Wycliffe's later work made the world fertile for the printing press and widespread literacy.
Whether the practice came out of the desire to maintain control of the common man or whether it merely helped those aims, the Roman church forbid distribution of the Bible in the vernacular. Translating the Bible â€” or even practicing priestly duties â€” was the sole domain of the Rome and its agents and they forbade everything except for Jerome's fourth-century Latin translation of the New Testament
1737 words - 7 pages
intoxicating like wine and also told his followers that they should not turn their stomach into a grave of dead animals. 2. Islam started as a religion giving equal right to the animals and all living beings. Islam is vocal in animal rights throughout the Holy Quran. This is why the colour of Islam is green( colour of vegetarianism) and not red, yellow or black. Please read 6:38. Translation by Mohsin Khan: “There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered”. 3. As I said Islam started as a vegetarian religion, but Arabs were hardcore meat
774 words - 4 pages
The Language of Chaucer in The Canterbury Tales
With careful study, the language of Chaucer in The Canterbury Tales is usually clarified and understood as the beautiful verse narrative it is. There is, however, the common problem that comes when one is unable to comprehend it in Middle English enough to coherently study it. The question has been raised as to whether it might be more useful to study a translated version of the poem so that it can be understood on first reading. The main problem with this idea is that in nearly every translation, the great beauty of the language is lost in translation, thus subtracting a great deal of the poem's power and charm. Some gloss, however
858 words - 4 pages
, even though the imagery is poignant, interpreting the meaning of the passage using this false historical context leads readers down a path not necessarily intended by the original author.
I’ve spent nearly a lifetime as a Russian translator, and I’ve seen countless examples of translators using their personal cultural backgrounds to provide context for their translation work. Unfortunately, in most cases this leads to very inaccurate translations. A good example would be the translation of the Russian word ‘zlojradstvo’ (pronounced zloy-radstva) – this is a close equivalent to the German word ‘shadenfreude’. Literally, the Russian word could probably be translated as ‘evil-joy
2709 words - 11 pages
speaker.Â Language crossing involves aÂ sense of movement across quite sharply felt social or ethnicÂ boundaries, and itÂ raises issues of legitimacy thatÂ participants need to reckon with in the course ofÂ their encounter (Rampton).
A: (RUS) Ana: â€œÐ¿Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ð¶Ð¸Ñ‚Ðµ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹ Ð½Ð¸Ð±ÑƒÐ´ÑŒ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ½Ñ‹Ð¹ ÑƒÐ¶Ð°ÑÑ‚Ð¸Ðº, Ð¼Ð¸ÑÑ‚Ð¸ÐºÐ° Ð²ÑÐµ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ðµ Ñ‚Ð¾ ÑÐºÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ðµâ€
(ENG translation): â€œTell me some interesting fear movies, mystics are all boringâ€
B: (RUM) MAT: â€œeste asa film rus NASTIATELI are 2 serii eset nou si foarte interesant
(ENGL translation): â€œthere is a Russian film Nastaiatelâ
605 words - 3 pages
proporcionar un alias al host IPv6 durante la comunicación; de hecho tal conversión hereda la mayoría de los problemas de IPv4 Network Address Translators. También se dispone de ALG (Application-Level Gateways) que conviertan direcciones IP embebidas, recomputación de checksum, etc. SIIT (Stateless IP/ICMP Translation) y NAT-PT (Network Address Translation–Protocol Translation) son técnicas de conversión asociadas. Como las técnicas de tunneling, la conversión se puede implementar en los routers y hosts de extremo.
Qué opciones hay actualmente en el mercado para usar IPv6 a nivel conectividad WAN/Internet
Alestra, Axtel y TELMEX ofrecen en México servicios de: Dual stack, recomendable para
656 words - 3 pages
99 Luftballoons (99 Red Balloons) was originally released in German (1983) and re-released in English (1984). The English version had mixed success on the charts across the world, perhaps due to the poor conversion/translation. Below are both sets of lyrics: note that this is not 1980-89's translation, it is simply the lyrics of how the song was released in both languages by Nena.
However a more direct translation of the German lyrics shows that while the overall meaning was generally kept the same, a lot of the imagery was lost. Many English speakers still prefer the German version since the English version is a little less rythmic and appears to be forced.
Hast Du etwas Zeit fÃ¼r
596 words - 3 pages
Transformation T is the translation .
Transformation R is a clockwise rotation of
about the centre Q.
State the coordinates of the image of point P under each of the following transformations:
(ii) TR [4 marks]
(b) Diagram 1.2 shows two hexagons, EFGHJK and PQREST drawn on square grids.
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | |
(i) PQREST is the image of EFGHJK under the
1602 words - 7 pages
omCOMFORTDELGRO TURNS IN
RECORD FULL-YEAR REVENUE OF $3.41 BILLION
Revenue increased by 6.4% to a record $3.41 billion
- Growth was broad-based with increases coming from all business
- Group revenue would have increased by $220.2 million or 6.9% to $3.43
billion if not for the negative foreign currency translation effect
- Revenue from the Group’s taxi business crossed the $1 billion-mark for
the first time, thanks to a larger global fleet
- Overseas revenue accounted for 42.2% of Group revenue
Operating profit increased by 2.8% to $399.2 million
- Overseas operating profit accounted for 45.8% of Group operating
- Overseas bus business
363 words - 2 pages
The Four Noble Truths (and the Eightfold Path which followed from them) represent the basis of the Buddha's teaching. Historically, Lord Buddha Shakyamuni is said to have preached on these topics during his first public commentary following his enlightenment.
The First Noble Truth states that dukkha (suffering, dissatisfaction) exists, even that this is the natural and universal state of beings. The translation of the word dukkha from Pali has a bearing on how many readers will come to comprehend the basic teachings of the Buddha. The word dukkha is often rendered, in English, as "suffering". The resulting conclusion, "suffering exists" might suggest to many that Buddhism is a dire
979 words - 4 pages
the Italian Diplomatic Authorities in the country of reference (1), provided with consular legalization, the Dichiarazione di valore in loco and with an official translation into Italian; Certified true copy of the final academic qualification achieved/of a post-secondary qualification achieved at a nonacademic Institution, which entitles the student to have access to the following level of academic education. (Please cross out the option, which does not apply) duly legalized by the Italian Diplomatic Authorities in the country of reference (1), provided with consular legalization, the Dichiarazione di valore in loco and with an official translation into Italian; Transcript of exams issued by
863 words - 4 pages
Java Server Pages (JSP)
What is JSP
JSP simply puts Java inside HTML pages. You can take any existing HTML page and change its extension to ".jsp" instead of ".html". Scripting elements are used to provide dynamic pages
JSP and Servlets
Each JSP page is turned into a Java servlet, compiled and loaded. This compilation happens on the first request. After the first request, the file doesn't take long to load anymore. Every time you change the JSP file, it will be re-compiled again.
Java Server Page translator Java servlet source code compiler Java Servlet class file
You can examine the source code produced by the JSP translation process. There is a directory
849 words - 4 pages
" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations
987 words - 4 pages
2nd witness only for phone / verbal consent or signature with X
Colby Campus ï 1321 Colby Ave.
Paciˇc Campus ï 916 Paciˇc Ave.
Pavilion for Women and Children ï 900 Paciˇc Ave.
Providence Regional Cancer Partnership
1717 13th Street ï Everett, WA 98201
CONSENT FOR PROCEDURE AND TRANSFUSION
(01/14) PAGE 1 OF 2
SPANISH TRANSLATION - #1162-SPA
RUSSIAN TRANSLATION - #1162-RUS
PLACE PATIENT LABEL HERE
CONSENT FOR TRANSFUSION OF
BLOOD AND BLOOD COMPONENTS
(document in notes)
If your provider
1413 words - 6 pages
Biological sequence information
Main article: Primary structure
The biopolymers DNA, RNA and proteins, are linear polymers (i.e.: each monomer is connected to at most two other monomers). The sequence of their monomers effectively encodes information. The transfers of information described by the central dogma are faithful, deterministic transfers, wherein one biopolymer's sequence is used as a template for the construction of another biopolymer with a sequence that is entirely dependent on the original biopolymer's sequence
2450 words - 10 pages
interesting and relevant comparison between the two.
This investigation of Socrates has made some interesting findings. First, Socrates does have a sense of humor, one that involves intellectual “mind games,” which ties directly into the Socratic method of analysis through questions and contradictions. In addition, Socrates has a very interesting relationship with the gods, one that is not completely revealed in either Euthyphro or the Apology.
1 The quote came from the West and West translation of Aristophanes’ Clouds in Four Texts on Socrates. 293 is the line number in that translation.
2 The Prytaneum is the ancient and sacred city center. As described in the
4512 words - 19 pages
are operated through joint ventures, franchises or mergers where the parent company of the MNC acquires other businesses in overseas markets (Chaurasia, 2008). The objective of this assignment, therefore, is to discuss and explain further the operations of MNCs and issues surrounding these corporations.
Hedging Transaction Exposure
Four of the Hedging Techniques Available To MNCs
Hedging simply means minimizing or mitigating the effect of the exchange rate exposure. This risk is of three types namely, translation exposure, economic exposure and transaction exposure (Luo, 2001). A transaction exposure is a form of foreign exchange risk which results to loss or gains when operations
2652 words - 11 pages
ESSEC MS TF - FAM
FINM 32203 – International Finance
‘‘Foreign Exchange Hedging Strategies at General Motors: Transactional and Translational Exposures’’
Executive Summary: The purpose of this case study is to analyze the different strategies to hedge against foreign exchange risks; those risks are subdivided into transaction, economic and translation exposures. Throughout this case study, we are going to present the different exposures that General Motors faces and how GM should or should not deviate from its hedging policies regarding the special cases of the CAD and the ARS exposures. All along the case, we also present our suggestions to improve GM’s
3232 words - 13 pages
crucial role in this transition technology as it is providing the vital linkage between end-user naming and the destination IP address. When the end users attempt to access a dual-stack device host, it will type in the host name, and their application will query DNS. If the application can be configured by administrators to support both an IPv4 and IPv6 address query, it may receive the destinations of both IPv4 and IPv6 addresses. But if the application does not natively support a dual-query lookup, translation techniques such as “bump in the stack” and “bump in the API” will be the solution to support this feature.
It is expected for Dual-stack to be very common, the basic method of it can
597 words - 3 pages
and can be translated to Modern English as “The drought of March has pierced to the root….” (The General Prologue—Translation). If a reader were to concentrate on the Middle English spelling, the context might be lost as would the rhythm of the writing.
Through the etymology of Chaucer’s words and the Great Vowel Shift, most of his language is able to be recognized and translated into Modern English (Mahoney). Pronunciation of vowels changed and it is presumed the spelling reflects those changes. There are words in The General Prologue which are more difficult to understand and translate. Words such as ‘bifil’ became ‘befell’, ‘corages’ became ‘ramp and rage’, and ‘everichon’ became ‘every
606 words - 3 pages
English 1A Section 015
18 November 2009
The Problematic Theory of Knowledge
The second problem with language is the problem of accuracy of translation. The world is filled with different cultures, and within each culture is another language, and within each language, there are different dialects so it is difficult to translate the meaning of one sentence of one language to another language (60). For example, there is a fruit called longan fruit that is typically grown in southern China. However, in Mandarin, the Chinese call it â€œlong yanâ€ which literally means â€œdragonâ€™s eye.â€ The Chinese would say â€œwo chi long yanâ€ which means â€œI am eating
524 words - 3 pages
Romeo and Juliet: The Movie The movie translation of the play Romeo and Juliet was a major disappointment to me. This movie was made off the play written by the famous Elizabethan age playwright, William Shakespeare. The movie seemed odd and out of place at many different times. There were many unnecessary scenes that the movie could have done without. But my three main reasons for dislike of this movie are, the bad casting for the character Juliet, several missed scenes that were important to the story, and how the movie seemed to drag it's feet throughout the one-hundred and thirty minutes of its entirety.The first thing you notice in this movie is the horrible acting by Olivia Hessey
527 words - 3 pages
. Canonization served two purposes. It clarified the beliefs church leaders considered true and acceptable; and it provided a unifying force for the churches throughout the Roman Empire. Canonization provided a firm written authority for universal belief and practice. A major factor in the permanent establishment of a New Testament canon was the Vulgate, a translation done by Jerome. This translated the scripture into common Latin of western Roman civilization. For nearly one thousand years no new translations of the Bible appeared even as new European languages developed through the dark ages of the medieval period. The Vulgate remains the official Bible of The Roman Catholic Church (Harris 31-32
410 words - 2 pages
abruptly upon collision with the wall or with another molecule.- The movement of the molecules laws of mechanics (Newton's Laws of Motion) ------------------------------------------ - No forces act on the time other than during collisions.- During these elastic collisions, molecules interact with the walls of the container and with each other. among the particles, but the total kinetic energy remains constant.- Molecules undergo three types of movement: the translation of molecules from place to place, vibration about fixed locations, and/or rotation around a center of mass.- When particles bounce off of each other, some of the kinetic energy is converted into internal energy. But the
375 words - 2 pages
Julia HazlewoodMrs. KlettHOC3 April 20141534ADKing Henry 8thThe act of the Submission is passed. It says that any man of the curch has to submit to the King. Some indian man named Manco Inca Yupanqui is made chief by his tribe.Martin Luther's translation of the Christian Bible into German is published and everyone gets a copy. He even redid the Old Testament and Apocrypha too. There is a book created in some language called Yiddish.This man had 6 wives and four children. This man would get a divorce, have his wife murdered, or she might die from child birth. He didn't care. His strength was in domestic problems. All he cared about were his people and not the things going around him. He
830 words - 4 pages
Being a field service technical for All In It Commutations, you will be faced with wide array to technical user issues. Our corporation provides the user with Linksys E4200 SOHO routers for internet access and home networking. These appliances provide many useful features that help our users do more with our services. This manual is to serve as a fast guide for new employees to gain the necessary skills to perform several frequently requested services. Each function also has an accompanying video of how to perform each task.
Network Address Translation
How to configure Network Address Translation (NAT) on the Linksys E4200
1. Open the internet browser and navigate to